Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Сидите, сидите!

  • 1 сидите тихо

     istukaa hiljaa! сидите тихо!

    Русско-финский словарь > сидите тихо

  • 2 сидите прямо!

    General subject: sit up straight!

    Универсальный русско-английский словарь > сидите прямо!

  • 3 сидите, пожалуйста!

    General subject: please keep your seat

    Универсальный русско-английский словарь > сидите, пожалуйста!

  • 4 сидите смирно

    v
    gener. résilierez tranquille, tenez-vous tranquille

    Dictionnaire russe-français universel > сидите смирно

  • 5 Сидите тихо!

    Русско-финский новый словарь > Сидите тихо!

  • 6 вы всё сидите один

    Diccionario universal ruso-español > вы всё сидите один

  • 7 С-670

    РУБИТЬ (ПОДРУБАТЬ) СУК, НА КОТОРОМ СИДИШЬ coll VP subj: human usu. 2nd or 3rd pers) to do sth. that will bring harm or trouble upon o.s.: X рубит сук, на котором сидит = X is cutting his own throat X is sawing the branch he's sitting on (in limited contexts) X is cutting off his nose to spite his face.
    (author's usage) Александр слышал наш спор. После работы он спросил меня: «А вы понимаете, что рубите ветку, на которой сидите? Начальство не любит, когда ему доказывают, что оно темнит и выдаёт говно за золото...» (Копелев 1). Aleksandr had overheard our argument. After work he asked me: "Do you realize that you're sawing the branch you're sitting on? The bosses don't like to be shown that they're gold-bricking and passing shit off as gold" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-670

  • 8 подрубать сук, на котором сидишь

    РУБИТЬ < ПОДРУБАТЬ> СУК, НА КОТОРОМ СИДИШЬ coll
    [VP; subj: human; usu. 2nd or 3rd pers]
    =====
    to do sth. that will bring harm or trouble upon o.s.:
    - X рубит сук, на котором сидит X is cutting his own throat;
    - [in limited contexts] X is cutting off his nose to spite his face.
         ♦ [author's usage] Александр слышал наш спор. После работы он спросил меня: "А вы понимаете, что рубите ветку, на которой сидите? Начальство не любит, когда ему доказывают, что оно темнит и выдаёт говно за золото..." (Копелев 1). Aleksandr had overheard our argument. After work he asked me: "Do you realize that you're sawing the branch you're sitting on? The bosses don't like to be shown that they're gold-bricking and passing shit off as gold" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подрубать сук, на котором сидишь

  • 9 рубить сук, на котором сидишь

    РУБИТЬ < ПОДРУБАТЬ> СУК, НА КОТОРОМ СИДИШЬ coll
    [VP; subj: human; usu. 2nd or 3rd pers]
    =====
    to do sth. that will bring harm or trouble upon o.s.:
    - X рубит сук, на котором сидит X is cutting his own throat;
    - [in limited contexts] X is cutting off his nose to spite his face.
         ♦ [author's usage] Александр слышал наш спор. После работы он спросил меня: "А вы понимаете, что рубите ветку, на которой сидите? Начальство не любит, когда ему доказывают, что оно темнит и выдаёт говно за золото..." (Копелев 1). Aleksandr had overheard our argument. After work he asked me: "Do you realize that you're sawing the branch you're sitting on? The bosses don't like to be shown that they're gold-bricking and passing shit off as gold" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рубить сук, на котором сидишь

  • 10 похватать

    похапати, похватати (деякий час або все), вихапати (все). Похватанный - похапаний, похватаний; вихапаний. [Приїхали копитани, гречаники похапали. Ви сидите в хаті, а шуляк курей трохи не вихапав (Звин.)].
    * * *
    похапа́ти; похвата́ти

    Русско-украинский словарь > похватать

  • 11 На берегу

    On the bank Если вы не участвуете в поте, о вас говорят, что вы сидите на берегу

    Русско-английский словарь покера > На берегу

  • 12 в сторону

    разг.
    1) (уклоняясь от ответа, темы разговора (уйти, увести и т. п.)) wander from the point (subject); stray off the subject; evade (parry) a question

    - Вот вы, - усмехнулся Гладышев, - сидите и с раздражением думаете, что я опять ушёл в сторону, навязываю вашему вниманию собственную жизнь, вместо того чтобы говорить о самом важном для вас. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'I can tell that you're feeling annoyed with me for straying off the subject again,' said Gladyshev with a grin. 'There I go talking about myself instead of telling you about what is more important to you than anything else.'

    2) (на некоторое расстояние (идти, уйти, отойти и т. п.)) go out of the way; move aside (away) from...

    - У вас тут такая сутолока. - Идём в сторонку. - Он взял её под руку, пропуская вперёд себя. (И. Ракша, Ламбушки) — 'There is such a commotion here.' 'Let's go over there out of the way,' he suggested, and took her arm, allowing her to go in front of him.

    3) (переставать заниматься чем-либо, откладывать что-либо, переносить на более поздний срок и т. п.) put smth. aside; put smth. off; post pone smth.

    - Опять нанесёшь всякой дряни и будешь задумываться да разглядывать, а дело в сторону. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'You'll bring all sorts of rubbish again just to have something to meditate on, and your business will be put aside for long.'

    4) ( уклоняться от участия в чём-либо) keep out of the affair; dodge the responsibility; slip away

    Боровцев. А как стали дело-то разбирать, он-то в сторону, а меня и потянули. (А. Островский, Пучина)Borovtsev. When they began investigating the case, he slipped away and I was called on the carpet.

    Русско-английский фразеологический словарь > в сторону

  • 13 как огурчик

    прост., одобр.
    lit. <as> fresh as a cucumber; cf. as fit as a fiddle

    - Ведь нездорово сидеть дома. Вон вы какие нехорошие стали! Прежде вы были, как огурчик, а теперь, как сидите, бог знает на что похожи. (И. Гончаров, Обломов) — 'It's unhealthy to sit at home. See how bad you look! You used to be as fresh as a cucumber, and now that you always sit at home you look like nothing on earth...'

    Бургомистр. Рабство отошло в область предания, и мы переродились. Вспомните, кем я был при проклятом Драконе? Больным, сумасшедшим. А теперь? Здоров как огурчик. (Е. Шварц, Дракон)Burgomaster. Slavery is a thing of the past and we have become regenerate. Remember what I was like in the days of the accursed Dragon? I was sick, I was insane. But now I'm as fit as a fiddle.

    Русско-английский фразеологический словарь > как огурчик

  • 14 как у Христа за пазухой

    разг.
    1) (без забот и хлопот, вольготно, хорошо (жить, поживать и т. п.)) cf. be (live) in clover; live in a bed of roses; enjoy cakes and ale

    - За таким мужем, как у Христа за пазухой, - не то словом, взглядом не обидит, всё Юленька да Юленька... (Н. Дубов, Беглец) — 'With a man like him a woman lived in clover - darling this and darling that, never a cross word or even a look...'

    2) (в полной безопасности (быть, сидеть, чувствовать себя и т. п.)) be safe and comfortable as if in Abraham's bosom

    - Благодарите всевышнего, что сидите у болота, как у Христа за пазухой, - вмешался в разговор Бунчук. - На чистом наступают, а мы тут за неделю по обойме расстреливаем. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Thank the Almighty that you are in the marsh, and as comfortable there as if you were in Abraham's bosom!' Bunchuk interposed. 'In other districts they're attacking, but here we fire one round a week.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как у Христа за пазухой

  • 15 какое дело

    (кому до кого, до чего)
    what's that got to do with smb.?; what's it to smb.?; what does smb. care of..!; what business is smb., smth. of yours (his, hers, etc.)!

    - Прощайте-с... А вы всё дома одни сидите, сестрицы-то нет? - спросил он как можно развязнее, выходя в переднюю. - А вам какое до неё, батюшка, дело? - Да ничего особенного. Я так спросил. (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'Good-bye - are you always at home alone, your sister is not here with you?' he asked her as casually as possible as he went out into the passage. 'What business is she of yours, my good sir?' 'Oh, nothing particular, I simply asked...'

    - А ты влюблён? признайся по правде, Володя... - Тебе какое дело? - сказал Володя, поворачиваясь ко мне лицом, - может быть. (Л. Толстой, Детство) — 'Are you in love? Confess truthfully, Volodya...' 'What's it to you?' Volodya said, turning to face me. 'Perhaps.'

    - Лена, ты, может быть, в кого-нибудь влюбилась? - Лена вышла из себя: - Какое тебе дело? Это не имеет никакого отношения... Я тебе сказала прямо: не могу с тобой. Старалась и не могу. (И. Оренбург, Оттепель) — 'Lena, are you perhaps in love with someone else?' She turned on him furiously: 'What's that got to do with you? It has no connection... I've told you honestly I can't stay with you. I've tried to and I can't...'

    Русско-английский фразеологический словарь > какое дело

  • 16 себе

    I [sebé] pron. rifl. (dat. e prepos. di себя)
    1.
    2.

    он не в себе — è sottosopra (sragiona, farnetica)

    II [sebé] particella
    1.

    все работают, а он себе гуляет — tutti lavorano e lui se ne va a spasso

    "Теперь мы сами доедем, ступай себе домой" (Н. Гоголь) — "Ora sappiamo come arrivare, puoi andare a casa" (N. Gogol')

    я уберу со стола, вы себе сидите! — sparecchio io, non preoccupatevi!

    2.

    Новый русско-итальянский словарь > себе

  • 17 ноенеш

    ноенеш

    Те шинчыза, мутланыза. Но чыла аракам лӧкен ыда пытаре. Мыланемат паеш кодыза, ноенеш лачак лиеш. М. Казаков. Вы сидите, беседуйте. Но не вылакайте всю водку. Мне тоже оставьте, с устатку будет как раз.

    Сравни с:

    нойымашеш

    Марийско-русский словарь > ноенеш

  • 18 паша кӱчымӧ

    дело табак (чье-л. положение, состояние и т. п. очень плохи)

    – Адай, пашат кӱчымӧ, мо пеш узак шинчылтыда? «Ончыко» – Адай, что так долго сидите, дело твоё табак?

    Паша лектыш производительность труда.

    Паша лектышым нӧлталмаште у техникат шагал огыл полша. «Мар. ком.». В повышении производительности труда немало помогает и новая техника.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    паша

    Марийско-русский словарь > паша кӱчымӧ

  • 19 тоҥгыз

    тоҥгыз
    диал.
    1. прил. глупый

    Южыжо тудым (Ӧртӧмӧм) тоҥгызрак еҥлан ужыт, пуйто тудо нимом ыштен-кучен ок мошто. Д. Орай. Некоторые считали Эртеме глупым человеком, как будто он не умеет ничего делать.

    2. в знач. сущ. глупец

    Тежат теак улыда, шкендам тоҥгызеш луктын, Максин ончылно шинчылтыда, йӱлер-шамыч! Вет тудо тендам игылтеш! Д. Орай. И вы-то, как глупцы, сидите перед Макси, безумцы! Ведь он насмехается над вами!

    Смотри также:

    аҥыра, окмак, ораде

    Марийско-русский словарь > тоҥгыз

  • 20 тӧпке

    тӧпке
    I
    неподвижно, не шевелясь; тихо

    – Ну, мом тӧпке шинчеда? Лекса, кушталтыза! В. Косоротов. – Ну, что сидите неподвижно? Выходите, потанцуйте!

    (Такиш) коя пырысла тӧпке кечыгут мален. Г. Пирогов. Такиш, словно жирный кот, целый день тихо спал.

    II
    грузно, тяжело, неуклюже

    Тӧпке ошкылаш шагать грузно.

    Марийско-русский словарь > тӧпке

См. также в других словарях:

  • Сидите, сидите! — Реплика в адрес сидящих, как бы предупреждая их желание вскочить при вашем появлении. Употребляется в шутку или как раздражающий фактор …   Словарь народной фразеологии

  • как музыке идти! ведь вы не так сидите — Стой, братцы, стой! кричит Мартышка: погодите! Как музыке идти! ведь вы не так сидите. Крылов. Квартет. См. как ни садитесь …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Шуба пашура, куда ходила? - Вшей провожала, на пень сажала: сидите, вши, когда рожь пожнем, то и вас возьмем. — (конопля). См. РАСТЕНИЕ ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Подрубать сук, на котором сидишь (сидите) — Неодобр. Поступая необдуманно, неразумно, причинять, наносить себе непоправимый вред. Мы информированы о вашем донкихотском и самоубийственном намерении. Вернитесь на землю, Рахманинов! Мы достаточно вложили в вас, и вы обязаны нам своими… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Фадеев, Максим Александрович — Макс Фадеев Полное имя Максим Александрович Фадеев Дата рождения 6 мая 1968(1968 05 06) (44 года) Место рождения Курган, РСФСР …   Википедия

  • СИДЕТЬ —     Сон, в котором вы сидите на троне, предвещает стремительный успех во всем. Сидеть в киоске, сбывая залежалую мелочевку, – приятно проведете время, развлекаясь в кругу друзей. Сидеть в гробу или на нем – раскаетесь в собственной глупости.    … …   Сонник Мельникова

  • высидеть — высидеть, высижу, высидим, высидишь, высидите, высидит, высидят, высидя, высидел, высидела, высидело, высидели, высиди, высидите, высидевший, высидевшая, высидевшее, высидевшие, высидевшего, высидевшей, высидевшего, высидевших, высидевшему,… …   Формы слов

  • Последовательность событий 11 сентября 2001 года — Здесь приведена хронология теракта 11.09.01, в котором самолёт разрушил одну из башен близнецов торгового центра в Нью Йорке. Дано местное Нью Йоркское время. Содержание 1 События 1.1 6:00 AM 1.2 7:00 AM 1.3 8:00 AM 1.4 9:00 AM …   Википедия

  • Рейс 11 American Airlines 11 сентября 2001 — Рейс 11 American Airlines Сводка Дата  11 сентября 2001 года Тип происшествия  Угон Место происшествия  Всемирный торговый центр (Нью Йорк) …   Википедия

  • Рейс 11 American Airlines — Сводка Дата  11 сентября 2001 года Тип происшествия  Угон Место происшествия  Всемирный Торговый Центр Аэропорт вылета  Международный аэропорт Логан …   Википедия

  • Хронология событий 11 сентября 2001 года — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Здесь приведен …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»